¿QUÉ ES RETAIL?. ¿QUÉ ES COMERCIO?.¿QUÉ ES DISTRIBUCIÓN?.

“Retail” es un ejemplo de los anglicismos que utilizamos en España a menudo. Recogemos una palabra en inglés y luego la transformamos, en algunos casos.

¿Quién se acuerda del footing? Palabra admitida por la RAE, que no existe en inglés y que realmente era y es “jogging”en inglés. Ahora caída en desuso por la nueva “running”. Ya comprendo entonces, si perdemos el autobús y corremos, ya estamos haciendo “running”…

Bien y entonces…: ¿Qué es “retail”?

Para ser honestos el mérito es de los franceses, la palabra “retaillier” es originaria de la Edad Media,  ya se utilizaba como sinónimo de recortar, cortar, vender en pedazos…

La traducción del inglés al español es : “venta al detalle” o “venta al detall” vieja expresión apenas utilizada hoy en día. “Retail” es por tanto la venta minorista, también definido como “venta al consumidor directamente en pequeñas cantidades”. Se habla de productos, en todo caso, aunque toda venta lleva en una medida u otra un componente de servicio.

Además, “retail” en inglés puede ser verbo, adverbio y nombre. Y en castellano la hemos “adoptado” simplemente como nombre.

Al “retail” se le relaciona con la venta “wholesale”, término también adoptado del inglés recientemente, que no es ni más ni menos que la venta mayorista, por tanto “retail” directamente al consumidor final y “wholesale” a un distribuidor o intermediario, un escalón más.

retail en alimentación

Existen otras palabras con sentido más amplio que “retail” como son “distribución” y “comercio”, palabra esta última que puede llevar a confusión, porque si bien se habla de comercio local, comercio de proximidad, el “comercio” es sencillamente el flujo o intercambio de mercancías de con destino a la venta, producción o transformación. Por tanto el concepto de comercio es más amplio que retail, al igual que lo es “trade” en inglés.

Comerciante es por tanto la persona que se dedica al comercio, al igual que “retailer” en inglés.

Mientras, por distribución entendemos al conjunto de actividades desde la fabricación del artículo hasta la puesta a disposición del consumidor final. La distribución es una parte fundamental del marketing, de las cuatro “ps”(p de “place”) al igual que precio, producto y promoción.

Volviendo al “retail”, no todo el mundo entiende “retail” de la misma manera:

  • En el sector de franquicias “retail”, se asocia en algunos casos sólo a alimentación.
  • En las páginas de empleo de las consultoras, los empleos “retail” cuentan a “wholesale” como una especialidad dentro del “retail”.
  • En Francia, en temas de empleo “retail”,se utiliza sobre todo el equivalente del español “comercio y distribución” (commerce et distribution).
  • En Alemania e Italia se utiliza el término “retail” en relación a puestos de trabajo, pero se diferencia por ejemplo de la moda (ver webs de Michael Page en cada país), cuando bajo el criterio “español” debería ser todo “retail”.
  • En el sector inmobiliario, cuando se habla de retail, nos referimos a la comercialización de locales comerciales, tanto en la ciudad, como en centros comerciales. Así, por ejemplo, podemos encontrar a varias multinacionales “retail” tales como CBRE, Cushman and Wakefield
  • La banca también toma en ocasiones el término “retail”, refiriéndose a la “banca minorista”, dirigida a particulares y PYMES.
siesta en retail o retail siesta

Retail “siesta”

Y ya si hablamos de puestos de trabajo, en “retail” prácticamente todo el mundo se mete en la moda de nombrar el puesto en inglés. Bien es cierto porque en muchos casos son las mutinacionales que los han introducido.Algunos de ellos:

  • “Store Manager”= Responsable de tienda o Director/a de Tienda. Atención, pronunciar a la española, con una “r” sonora y que vibre. No hay más que fijarse como habla Michael Robinson en español para saber que el fonema “rr” no existe en inglés.
  • “Assistant”. Aquí entramos en el universo “assistant”. Pensad en un puesto, pues añadid “assistant” y habéis creado otro. “Sales assistant”, “Store assistant”, “Manager assistant”.
  • “Manager”. Si hay un “assistant” tiene que haber un “manager”.Pues bien, lo mismo: “Area Manager”, “Country Manager”, “District Manager”.
  • “Área Manager”. Atención, en muchas ocasiones la palabra se ha españolizado porque la persona ( o el corrector) le pone una tilde. Entonces, ¿hablamos en inglés o en castellano? .Y la cuestión: si es en inglés hay que pronunciarlo en inglés. Area en inglés se pronuncia más bien como “eria”.

Así de entrada, no tengo nada en contra que los puestos se denominen en inglés. Sin embargo, cuando se escribe mal y en inglés, ya lo veo peor:

  • En inglés no hay tildes, por lo tanto “Área Manager” no existe.
  • Por favor, si es en inglés , en inglés. Ejemplo real de infojobs: “Assistan Director Comercial”:
    En linkedin, tecleo “assistan” (sin “t”) y me salen varios. Bien es verdad que son la mayoría de una región de España y quizás allí hay otro puesto que desconozco.
    También en Linkedin, tecleo “distric” (sin “t”) y me salen montones.
  • En todo caso, tanto “assistant” como “manager” como “deputy” (subordinado o segundo, que tiene que llegar pronto a España) se colocarían detrás de otra palabra, nunca delante, salvo “deputy” (Deputy Manager).

retail sign

Otras derivaciones de la palabra “retail” utilizadas en algunos casos,son las especialidades, asi:

  • Retail Coaching o Coaching del Retail, cuando se habla en general de la formación de los equipos de venta.
  • Retail Marketing o Marketing del Retail.
  • Retail consulting o Consultoría de Comercios, como es Comercio Sencillo.
    De las pocas consultorías de España que se dedican al comercio o retail.

Espero haya ayudado a comprender el significado, aunque no es fácil, porque los significados evolucionan y depende también del uso e interpretación de los colectivos profesionales.

Para cualquier otra consulta: javier@comerciosencillo.com

Algunos enlaces útiles (o si lo preferís “links”)